El corazón que se dio cuenta

Anterior    //    Siguiente


Traducción
Japonés - Inglés:

Inglés-Español:
Robert

Corrector: Carlos

(Versión para publicación web)

_________________


He tomado una gran decisión. Incluso lo pienso para mí misma. Ya no puedo retractarme de las palabras que he dicho.

[Voy a romper con Yousuke-kun.]

Eso era, para mí, Karuizawa Kei, el extremo más grande, una opción que nunca habría elegido normalmente.

[Estoy segura de que todos en la clase se sorprenderán cuando empiece el tercer semestre.]

Susurré en silencio esas palabras, sintiendo una inquietud en mi interior.

[Supongo que eso es verdad.]

Es muy probable que casi inmediatamente comience una batalla entre las chicas para atraer la atención de Yousuke-kun.

[Ese chico, ¿crees que saldrá algún día con otra persona?]

[Aunque me preguntes eso, no conozco a Yousu... no, tampoco es que conozca tan bien a Hirata-kun. Pero en algunas cosas, puede ser genial, como tú, Kiyotaka. Mientras pretenda salir conmigo, no podrá salir con otra chica, y tal vez ni siquiera esté interesado en el romance.]

Aunque nuestra relación fuera una mentira, vamos a romper. Si lo estropeo y me quedo cerca de él como siempre, también me sentiría mal por las demás chicas.

Para acostumbrarme, he decidido dejar de llamarlo “Yousuke-kun” y volver a llamarlo “Hirata-kun” de ahora en adelante.

[Aunque vuelvas a llamarlo Hirata, ¿a mí me sigues llamando por mi nombre?]

Sin darme cuenta, inconscientemente había empezado a llamar a Kiyotaka por su nombre. Al volver a llamar a Hirata-kun así, era obvio que Kiyotaka me preguntaría eso.

[Ahh... Ya veo. ¿Es mejor si lo cambio de nuevo?]

[Eso no es lo que quise decir. Eres libre de llamarme como quieras.]

Después de decir eso, luego de una breve pausa, Kiyotaka continuó.

[Ésta podría ser una buena oportunidad.]

Kiyotaka no mostró ningún signo de desaprobación porque lo llamara por su nombre. Y entonces, un momento que me pareció predestinado, de repente ocurrió.

[Entonces también te llamaré “Kei”.]

Entonces también te llamaré “Kei”. Entonces también te llamaré “Kei”. Entonces también te llamaré “Kei”.

Esas palabras resonaban y se repetían dentro de mi corazón como palabras sagradas.

Frushhhhhhhhhh.

Tan sólo así, una única flecha cayó del cielo. Esa era la flecha que había disparado apuntando a Kiyotaka para Satou-san. Se suponía que esa flecha iba a caer en algún sitio después de ser liberada. Y ella, de entre todas las cosas —

[¡Tauwa!]

— atravesó mi corazón.


[… ¿Tauwa?]

Kiyotaka escuchó y repitió la misteriosa palabra que salió de mis entrañas.

[¡N-N-N-N-Nada! Kiyotaka, ¿por qué también me has llamado por mi nombre?]

[Siento que algo no encaja si uno usa el apellido y el otro usa el nombre.]

No, no, no, no. ¡Puede que sea eso, pero…! ¡No me diste ningún aviso previo ni nada!

El palpitante, no, el intenso latido de mi corazón continuaba golpeando fuertemente. El sonido era tan inmenso que me preguntaba si Kiyotaka terminaría por escucharlo. Y sin siquiera preocuparse por mí, Kiyotaka siguió hablando.

[Por cierto… sólo para aclarar las cosas. Quien propuso preparar una cita doble no fuiste tú, sino Satou, ¿verdad?]

Tal como esperaba, diría yo. Kiyotaka ya sabía el truco de la cita doble. Reprimiendo desesperadamente mis sentimientos, contesté la pregunta.

[¿Q-Qué se supone que significa eso? ¿Preparar?]

Solo por si acaso, intentaré engañarlo.

[Tu actuación estuvo bastante bien, pero, verás, las acciones de Satou eran extrañas durante nuestro encuentro.]

[Ah—... Justo como pensé, ¿ya te habías dado cuenta? También pensé que Satou-san estaba actuando de manera un poco sospechosa.]

Mi corazón de alguna manera ya se había calmado. Fuu, fuu. Ahora debería estar bien.

[Eso es correcto. Por otro lado, también tengo un regalo de Navidad para ti.]

[¿Ehh? ¿No estás bromeando?]

Mientras pensaba eso, mi corazón volvió a latir con fuerza.

[Mentí.]

[¿Eh? ¿Quieres que te golpee?]

Después de la repentina escalada llegó la caída en picada, y miré fijamente a Kiyotaka.
¿Acaso sólo se estaba burlando de mí?

[Más bien, solo es un regalo normal. Creo que puede ser un producto innecesario para ti, pero...]

[... Espera, ¿y esa bolsa de farmacia? ¿Te estás burlando de mí?]

Aunque él me dé algo así, no estoy para nada feliz. Cuando pensé eso, la recibí y revisé el contenido. La bolsa era sencilla, pero la verdad es que el contenido era... ya esperaba algo así. Lo que había dentro era…

[¿Una medicina para el resfriado y una factura…?]

Esas expectativas fugaces simplemente fueron traicionadas hasta el punto de que fue casi decepcionante. Pero, me di cuenta de algo extraño. ¿Por qué él me dio esto?

[No te preocupes por la factura, por favor tírala.]

Pero oír eso sólo me hizo sentir más curiosidad innecesariamente. Revisé los detalles de la factura. Y entonces, retomando mi pregunta…

[Ey, esta factura tiene escrito las 10:55 am del día 23...]

No es algo que haya comprado hoy. Normalmente, la medicina para el resfriado es algo que solo se compra cuando se necesita de inmediato.

[Cuando regresaba después de comprarla, te vi a ti y a Satou juntas en el Keyaki Mall. Así fue como me di cuenta de que la cita doble fue preparada de antemano. Pensé que tu salud se habría deteriorado, pero parece que esa predicción estaba completamente equivocada.]

[Así que... eso significa que la razón por la que no me llamaste preocupado fue...]

¿Significa que no estaba siendo frío conmigo, ni que se había olvidado de mí?

[Tampoco llevabas mascarilla, incluso desde la distancia pude ver que estabas saludable.]
(NT: mascarilla=mascara=tapabocas. El término depende del país.)

¿Q-Qué significa eso? ¡No he oído nada acerca de eso!

[S-Si estabas así de preocupado por mí… en vez de hacer las cosas de una manera indirecta, haz alguna cosa como visitarme antes o al menos llámame. Así podrías haberlo confirmado.]

[No puedo permitirme visitar directamente tu habitación en un dormitorio tan llamativo. Contactarte por teléfono sería un medio eficaz para hacerlo, pero también tuve en cuenta que actuarías con rudeza si ese fuera el caso. Después de todo, detestas mostrar tu debilidad.]

¡¿Qué, qué, qué, qué, qué, qué se supone que significa eso?! Sentí el repentino impulso de esconder mi cara, que rápidamente se estaba poniendo roja.
Ese día, desde aquel incidente en la azotea, ¡eso significaba que Kiyotaka siempre se ha preocupado por mí!

¡Aaaaaaaaaaaaaaaa, rayos, aaaaaaaaaaaaa! 
Dentro de mi corazón había otra yo que gritaba emocionada mientras corría en círculos. Ya no era una equivocación. Ahora sólo tengo que admitirlo. En serio, en serio, en serio, en serio, me ha robado el corazón.

La flecha había traspasado mi corazón. La Flecha de Cupido que ya no podía sacar. ¿Esto es siquiera posible? ¿Está bien que me enamore de alguien que en parte me ha estado haciendo bullying? Pero ya es demasiado tarde. El poder de esta flecha es tremendo.

En serio, realmente, me he enamorado de Kiyotaka.