Mostrando entradas con la etiqueta Capítulo 3. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Capítulo 3. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de septiembre de 2021

,

La celda de una niña


Traducción:
Inglés: Remonwater
Español: Carlos

Corrección y edición:
Pretinaverse

※ ※ ※ ※ ※

『 Frederica: ¿Ha ido bien la charla con el Amo? 』

『 Subaru: Se podría decir que fue tan normal como siempre y que él me irritó más de lo habitual. Compadéceme por favor. 』

『 Frederica: Al respecto, sólo diré «ya veo». 』

El grupo de Subaru salió del salón, y Frederica los guió hacia el ala este de la mansión.
Esta anfitriona —de cabello rubio hermoso y largo, vistiendo cortésmente su atuendo de sirvienta y con rostro aterrador— finalmente intercambió saludos educadamente con Anastasia y Julius como una de las corteses sirvientas de la mansión, y habló de esa forma con Subaru, quien empezó a caminar desanimado.

『 Frederica: ¿Garf fue adecuadamente útil para todos ustedes en su viaje y en la ciudad? Que haya sido gravemente lesionado hasta el punto de no ser capaz de volver aun a pesar de que yo le di instrucciones específicas… Me preocupa que allí les haya causado problemas a Emilia-sama y a los demás. 』
Continuar leyendo

miércoles, 20 de febrero de 2019

,

Perspectivas individuales

Imagen original por @shakerizero

Traducción:
Pretinaverse // Luisa
Robert // Ariel

Corrección y edición:
Jair (Primer corrector)
Carlos (Segundo corrector)
Pretinaverse (Detallitos por aquí y por allá)

※ ※ ※ ※ ※

『 Emilia: No fue justo para Otto-kun que decidiéramos tanto por nuestra cuenta. 』

Luego de hablar con Joshua y de regresar a su habitación, Emilia dijo eso mientras ofrecía a Subaru un asiento.
Subaru se sentó y rio.

『 Subaru: Dejando de lado el pánico de Otto como una leyenda para las futuras generaciones, básicamente siempre apoyo tus ideas, Emilia-tan. Pero si tuviera que mencionar algo de qué preocuparse, sería el hecho de que ya están preparados y nos están esperando. 』

『 Emilia: De todos modos, no creo que Anastasia se arriesgue a hacer algo si está enviando mensajeros. Puede que Mimi-chan estuviera allí, pero, aun así, Joshua-kun tomó el control cuando yo intenté dirigir la conversación. 』

『 Subaru: El hecho de que haya enviado a un familiar de su Caballero como mensajero, significa que te reconoce como una oponente. Siempre me pregunté por qué en los dramas ambientados en el periodo Sengoku, cuando enviaban a gente importante como mensajeros, nunca los mataban. Pero resulta que hay mucho trasfondo a tomar en cuenta. Nunca pensé que aprendería esto por experiencia propia. 』

Continuar leyendo

sábado, 5 de enero de 2019

,

Hermosas chicas, hermosa dama, hermosa abuela


Traducción:
Robert

Corrección y edición:
Carlos (Primer corrector)
Pretinaverse (Detallitos por aquí y por allá)

※ ※ ※ ※ ※

『 Subaru: Y así nos apresuramos a hablar contigo, Ryuzu-san, ya que creemos que eres quien mejor los conoce. 』

『 Ryuzu: Yo diría que su enfoque es concienzudo. No me importa que confíen en mí... pero no tengo mucho que decir sobre el tema. 』

『 Subaru: ¿Eso qué significa? 』

『 Ryuzu: Significa que estoy de acuerdo con Ram y Clin-bo. Es problema de ellos. No es algo en lo que unos terceros tengan que involucrarse demasiado. 』
Continuar leyendo

jueves, 8 de junio de 2017

,

Reencuentro y desencuentro


Traducción:
Inglés: Translation Chicken
Español: Pretinaverse

Corrección:
Carlos

※ ※ ※ ※ ※

Lentamente, y centrándose solo en girar la manilla de la puerta, Subaru contuvo el aliento.
 
Tenía la sensación de que aquella era la correcta.
Caminando tranquilamente por la mansión, notó una puerta que particularmente llamaba su atención.
Continuar leyendo